Part III: An Analysis of Genesis 1:1,2
"In the beginning God created the heaven and the earth."
"And the earth was without form, and void; and darkness was upon the
face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the
waters."
Between the Lines: An Analysis of Genesis 1:1, 2
Introduction
THIS PAPER is admittedly somewhat "difficult." Every effort was made to
clothe the content as far as possible in some kind of garment so that it would
not appear altogether as dry bones. However, it is impossible to deal with such
a subject from the linguistic point of view without becoming involved in
questions of grammar, syntax, and vocabulary, which for most people are not
exactly inspiring!
Yet such a study seemed essential. One does not have the beautiful precision
in such matters that is found, for example, in chemistry. But still there must
be some attempt to approach exactitude even in the interpretation of an ancient
language, and this can become very involved.
In spite of its difficulties, the paper is perhaps worthy of careful study:
it does not seem that anything comparable has been undertaken previously.
Manifestly there will be errors of judgment and failure to interpret the Hebrew
correctly. On the whole, however, we believe the paper takes the essentials of
the question into account in one way or another with reasonable objectivity.
More could have been said--but it would have been largely opinion. Somewhere (at
least in heaven, hopefully on earth) there is a correct interpretation of these
opening verses; this study may be a step in the right direction--until something
more exact and satisfying appears.
Chapter 1
Analysis of Genesis 1:1
"In the beginning..."
IT IS USUALLY noted in the more scholarly commentaries that this first Hebrew
word in the Old Testament in the form in which it appears cannot be too readily
translated. What we have in almost all versions is therefore an interpretation,
an effort to recover for the reader the meaning intended by the original text.
It may seem strange that the very first word should present this problem, but
the difficulty is undoubtedly there, and various learned commentators have
adopted various means of getting around it. What is the difficulty?
This word is actually composed of two elements, a preposition and a noun,
which according to Hebrew usage are written together as one form. The
preposition is beth meaning "in," and the noun reshith which means
"first." The definite article is entirely absent. As it stands this cannot
properly be translated "in the beginning."
It is a familiar fact to all acquainted with Hebrew, that the vowels
(referred to as "pointing") were not written into the text in the original
manuscripts. Nevertheless the correct pronunciation of each word was carefully
guarded by tradition, and all kinds of steps were taken to preserve it. If the
original form of the first word was intended to be read "in the beginning," a
long a would have been written under the initial beth, to give
ba-reshith instead of be-reshith. For some good
reason this was not done.
On the other hand, the word beginning is a noun and cannot be read as
a participle. We may not therefore fall back upon the idea that the passage
should be taken to mean "in beginning" in the sense of "to begin with." As far
as we know, no other ancient manuscript gives any variant reading, although many
critical scholars, noting the peculiarity of the text here, have suggested a
different "pointing" so as to change the vowels and give the Hebrew the sense
"in the beginning." In short, one could only derive the meaning "in the
beginning" by changing the original text.
Another alternative is a little difficult to explain to a reader unacquainted
with Hebrew, but the proposal is to translate it as "in the beginning of the
creating..." in which the word create is turned into a participle.
Rudolph Kittel, having examined well over one hundred manuscripts or codices of
the Old Testament, including all the more famous ones and many minor fragments
not so well known, was unable to list any such alternatives in his critical
edition of the Hebrew text. In the footnotes he merely points out that perhaps
it should be read according to one of these alternatives. But no authority can
be given for any change in the present text other than the feeling that it does
not make good sense. As it stands, the form of the word is unusual and appears
always to have been so written without the definite article.
It was suggested at one time that the word bereshith was in what is
known as the Construct form, the whole of the rest of the sentence being in the
genitive which would properly follow. The idea would be expressed something like
this: "In the beginning of...[the occasion when] God created the heaven and the
earth..." However, this may be considered equally unsatisfactory, since the
conjunction and which opens the second verse would then have to be
deleted. Thus, while it might be possible in this way to save the present form
of the first word in the first verse, the first word of the second verse would
have to be changed! Once we begin to make changes simply because we do not yet
understand the meaning, there is no fixed point at which to call a halt: and we
really never know whether we have the original meaning at all.
But in connection with this same word bereshith, one or two
interesting points are raised by a study of Schrader's Cuneiform
Inscriptions and the Old Testament, as translated by Owen C. Whitehouse.
(1)
One is that there is the same controversy over the exact meaning of the
cuneiform word which opens the Babylonian account of Creation and which
therefore stands in the same relation to the rest of the cuneiform text as this
Hebrew word does to the Hebrew text. The Chaldean account opens with the form
i-nu-ma, which is variously translated by different
authorities. For example, Lenormant has "At a time when," Haupt translates this
as "There was a time when," and Oppert gives it as "Formerly" without specifying
when. None of these can be exactly equated with the English phrase "in the
beginning."
While the parallels between the Chaldean and Hebrew accounts are easily
recognizable, they are by no means exact. To begin with, the Babylonian texts
all start with chaos. But as we shall see, the Hebrew word for creation
as applied to God's activity in no way allows the idea of chaos, but clearly
signifies that which is finished and perfect. In this connection, Schrader
observes, "While the Universe is evidently thought of as still a liquid mass,
[the god] Bel cleaves the darkness in twain, and separates Earth and Heaven from
one another to produce an ordered earth." Order comes out of chaos. On the next
page he continues, "The re-creation of Chaos into an ordered universe, is
expressly attributed to Bel and the other gods." Thus Schrader divides the
general picture as given in the cuneiform text into sections (v. 1-6 and vv. 7-1
1), the first section representing a chaos, the second section a re-creation to
restore order.
The significance of this parallelism is that the opening word does not
strictly convey the idea of a point in time which could properly be termed a
beginning, but rather an extended period in which the earth was in a different
state. In this account the state is one of chaos which is converted into order;
but in the Hebrew account, as will become apparent, the original state is one of
perfect order which becomes a chaos.
We must therefore look elsewhere for some English equivalent for this phrase
which will make sense of the original as it stands and justify its present form.
The problem is, then, to know how to translate this opening Hebrew form. The
best and perhaps the only legitimate way is to examine its usage elsewhere
throughout the Word of God.
In the first place it should be stated that the exact Hebrew phrase
represented here in the Authorized Version by the words "In the beginning" is
never repeated elsewhere in the Old Testament. In all the other passages of
Scripture in which we find the same English wording (as for example, Jer. 26:1;
27:1; 28:1; 49:34: "in the beginning of the reign of..."), the Hebrew original
is put in what is called the Construct form. This form is used whenever a noun
is followed by the word of; the noun itself is written in a modified
form--which has not been employed in Genesis 1:1. This is the rule; although
there are exceptions to the rule, they occur under circumstances which do not
apply here. The shortened form not only modifies the noun itself, but affects
all prepositions attached to it, by eliminating the sign of the definite
article, whether or not the article is required in English.
This statement is not an exact enunciation of the rule, because this is not a
textbook of Hebrew grammar or syntax. But it means this: on the only occasions
where we might otherwise have been able to cite parallel cases of the use of the
word, the Hebrew original is actually different despite the fact that the
English translation does not reveal it.
To the ordinary reader unacquainted with the Hebrew, it might appear that
many of the other passages in which the same phrase occurs in the English could
be taken to indicate the proper meaning here. Unfortunately this is not so. The
original Hebrew in all such passages differs from the original Hebrew as found
in the first word of Genesis 1:1.
An excellent illustration of this fact will be found m Isaiah 1:26, where the
sense of a "beginning" appears twice in one verse and is written in two
different ways in the original. In the first instance the Hebrew is found in the
form; ke-barishornah, in the second in the form
ke-batehillah.. Both incorporate the definite article the,
but neither uses ba-reshith which is the form sometimes proposed as
an emendation of the text in Genesis 1:1.
It is significant that in Proverbs 8:23, where a true beginning is clearly
intended, the word reshith is not used at all. In fact, as modern
cosmology seems to hold that the universe is of approximately the same age in
every part of it and the earth therefore almost as old as the sun and the stars,
a time "before ever the earth was" is a time very near the beginning of the
creation of the universe itself. Such a time would clearly represent the
conditions that are popularly supposed to be intended in Genesis 1:1. It is
important to note therefore that the Hebrew is me-rosh and not
be-reshith as in Genesis 1:1. It is not that Hebrew lacked a word
for a true beginning.
This is not mere quibbling over small, inconsequential differences. In
Proverbs 8:23 the term means quite literally "from the very first." In Genesis
1:1 the phrase has a different meaning and, as we shall see, is never a complete
idea in itself. Although the words appear to be related since they share certain
radicals, it is fairly certain that the longer form of Genesis 1:1 is not
derived from the shorter form of Proverbs 8:23 even though it might be supposed
that it was. (2)
We cannot therefore find any light from other passages to show why this
opening sentence should be translated "In the beginning..." Thus we should
probably look for some other meaning for the noun which will permit the Hebrew
text to stand as it is.
The next important point, then, is to observe that the meaning of the noun
itself is "first" or "former" and not "beginning." Actually it is never complete
without the addition of some other English word. So we find, "the first
(born)"--Genesis 49:3; "the first (part)"--Jeremiah 26:1, etc.; and "the former
(state)" of Job (in Job 42:12) as contrasted with his latter end. It does not
mean that God blessed his death, a point in time, more than his birth, a point
in time, but rather the state of his latter days as opposed to what preceded.
This is clearly the meaning as seen by reference to Job 8:7. So likewise in
Isaiah 46:10 we have "former (time)" and in Proverbs 4:7, it is used in the
sense of "first (thing)." Then again in Genesis 10:10, referring to Nimrod's
depredations against his neighbors, we are told that the "first (extension) of
his kingdom was Erek."
The word is used on numerous occasions in the sense of "first (in
importance)"--cf. Amos 6: 1; Dan. 11 :41, etc.; "first (in point of value)"--I
Samuel 15:21. Then in Deuteronomy 33:21 we have "first (part)," and in Hosea
9:10 "first (occasion of bearing fruit)."
In his Critical and Exegetical Commentary on Genesis, Skinner
elucidated this as follows: (3)
It signifies primarily the first (or best) part of a thing. From
this it easily glides into a temporal sense as the first stage of a
process or series of events: Deut. 11:12 (of the year); Job 8:7 (a man's
life), and 40:19; Isa. 46:10 (starting point of a series), etc.
It is of more consequence to observe that at no period of the language does
the temporal sense go beyond the definition already given, viz., the first
stage of a process, either explicitly indicated or clearly implied.
[Emphasis mine]
In many instances we can get some light on such words by reference to the
Aramaic versions currently in use at the time of the Lord. In this instance, the
Targum of Onkelos has be-qadmin, a composite form in the plural,
of which the root has merely the meaning "ancient" or "former times." In Hebrew
this same root has exactly the same significance, being frequently used when
reference is made by the prophets, etc., to the times of the patriarchs so long
ago.
Thus we find it is practically essential to add a word to get the full
significance, and if we follow the pattern of Job 42:12, we might permissibly
render Genesis 1:1 as
IN A FORMER STATE GOD CREATED THE HEAVENS AND THE EARTH.
By this means we satisfy the text as it is, and illuminate the Author's
original meaning.
Hebrew has at least two perfectly good words to express exactly what we mean
by our word beginning. One has been referred to in Proverbs 8:23, (i.e.,
me-rosh). The other word is tehillah, which simply means
"commencement." It is frequently used, and it applies essentially to a true
commencement, a point in time, never in value. It was not, therefore, a lack of
vocabulary that determined the choice of this Hebrew word in Genesis 1:1; it was
evidently used to convey a precise idea. It is in fact exactly parallel to the
Greek of John 1:1, where the definite article is also missing: "In a former
(time or state) the Word was God." Theologically this is a far more exact and
significant statement of fact. There is really no question of a beginning at
all--it is entirely a matter of a prior circumstance. And since the Septuagint
translators were careful to translate Genesis 1:1 by the same phrase en
arche, not en te arche, it was probably a deliberate choice to
convey a specific meaning.
"In a former state God created..."
Much has been written regarding the word bara, translated
"created."
The word means strictly "to cut out" or "to carve out," and thence from the
idea of sculpture it came to mean "to put the finishing touch," "to polish," and
so "to perfect." The basic idea appears to be that God's creative work is a
finished product and therefore perfect. Yet it means more than this. Man's
creative works are the result of some considerable effort before the article is
finished, but God simply speaks and it is done. In keeping with this, we find
that the verb is used only in what is termed the Qal or Simple form with respect
to God's activity. But when man's creative works are under consideration, an
intensive form of the Hebrew word is employed. In the things of the Spirit,
there is a sense in which God's creative work is not without great effort, for
the perfecting of the saints is indeed a difficult task. But in the material
realm God does not experiment. His work is direct, perfect, and complete, and
while the same verb is occasionally applied in Scripture to man's creative
activity, it is never used in the form which occurs here. The really difficult
task was man's salvation. Creation was the work of God's Fingers (Ps. 8:3),
judgment the work of His Hand (Ps. 39:10), but salvation was the work of the
whole Arm of God (Ps. 77:15).
It is sometimes stated that bara means to create from nothing.
But man himself was not created out of nothing. The materials for his body
were already at hand (Gen. 2:7), though perhaps his spirit was created ex
nihilo.
As to the perfection of God's creative activity, Scripture bears ample
testimony. Deuteronomy 32:4 tells that His work is perfect, and in I Corinthians
14:33 Paul affirms that God is not the author of chaos. The word he uses here,
akatastasias, is a strong one and was also used by the authors of the
Septuagint--as for example, in Proverbs 26:28, "a flattering mouth worketh
ruin." While God is not the author of chaos, He appears to have been made so by
the English rendering of Genesis 1:1,2, for as we shall see, every word in verse
2 is associated elsewhere in Scripture with that which is ruined and under God's
judgment.
Moreover, the perfection of God's creative work is clearly implied in Hebrews
11:3, where it is said "the worlds were framed by the Word of God." Here the
Greek word used is katartidzo, which means "to make perfect." It is used
accordingly in Hebrews 10:5 with reference to the Lord's prepared body. And it
is similarly used in:
Matthew 21:16, of perfected praise Luke 6:40, of perfected people I
Corinthians 1:10, of perfected fellowship II Corinthians 13:11, of
perfected brethren I Thessalonians 3:10, of perfected faith Hebrews
13:21, of perfected behavior I Peter 5:10, of perfected
saints
From these passages we might conclude that as originally created, the
universe was in every way beautifully appointed for the purposes for which God
brought it into being. It was in fact, as Isaiah 45:18 says, in no sense
"created a chaos" (so the Hebrew), but "formed to be inhabited." The Greek word
kosmos, which in the New Testament is applied to it, basically means
"order," or the very opposite of chaos. This concept is comprehended in the
Hebrew word translated creation.
There are many who hold that far from being perfect as created, the universe
was a nebular mass, a kind of chaos awaiting the Hand of God to bring it into
order. And those who adopt this view interpret Genesis 1:2 as the primeval state
of chaos. They argue that the rest of the chapter is then to be understood as a
revelation of how God ordered it and arranged it as a setting for life and
finally for mankind. It is considered, in this light, that the "days" of Genesis
are geological ages; some parallelism is felt to be apparent between current
geological "schemes" and the sequence of events as shown in the six creative
days.
We are not concerned with these arguments one way or the other at the present
moment, for this would be to anticipate our subject. We are concerned in
determining if possible the exact implications of the actual Hebrew in the
original text of these two verses. And for the present we can only examine this
text word by word, comparing each part with the rest of the Hebrew Scriptures.
Not one of these points alone will carry much weight, perhaps not even all of
them together when once set forth. Somewhere there must be a final court of
appeal as to the exact meaning of a word or phrase or construction. We have to
go on examining this portion of the Word of God till we reach a measure of
finality. It will not do to try to complete by dogmatic assertion what we know
is lacking in factual evidence. But this much is fairly clear: the Hebrew word
bara, when used in the Qal form, does mean to create in a state of
perfection, to finish perfectly. It does not mean to create a chaos.
We therefore have:
IN A FORMER STATE GOD PERFECTED THE HEAVENS AND THE EARTH.
References:
1. Schrader, Eberhard, Cuneiform Inscriptions and the Old Testament,
tr. Owen C. Whitehouse, Williams and Norgate, London, IS85.
2. Skinner, John, A Critical and Exegetical Commentary on Genesis, in
the International Critical Commentary, Clark, Edinburgh, 1951, p. 12.
3. Ibid. Corrected, May 1, 1997
|