The Idea of "Coming" in the Verb Hayah
APPENDIX VI (Reference: p. 138)
A propos of the observation that the verb seems to be remarkably like the English word come, since it can be nicely rendered by phrases such as "came to pass", "came to be", and, of course, "be-came", the following passages will be of interest.
Gen. 15. 1: "after these things the word of the Lord came to Abraham in a vision".
I Sam. 15. 10: "The word of the Lord came to Samuel".
II Sam. 7. 4: "In the same night the word of the Lord came to Nathan while he was carrying out the command of the Lord".
I Ki. 18. 1: "the word of the Lord came to Elijah".
II Ki. 20. 4: "the word of the Lord came to (Isaiah)".
Isa. 38.4: "then the word of the Lord came to Isaiah".
Jer. 36. 1: "this word came to Jeremiah".
It is interesting to observe that in French the word for become is de-venir. Moreover, in the same language, the English word becoming in the sense of being "suitable" or "well be-fitting" is con-venir.
|
What is the gap theory ?
Dansk side
Hvad er gap teorien ? 
Hvad mener jeg med skabelse ? 
Skabelse 
Links
For danske artikler af mig, se:
Skabelse - gap teorien
New Email
Please link to me
The Gap theory blog
Sitemap
goto frontpage The gap theory page
|